terça-feira, julho 8

ensaio* de tradução e réplica.

1. Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure**

2. Vem a noite, soa a hora
eu permaneço, os dias vão embora


3. eu aqui fico, o amor vai-se agora
eu desapareço, o amor se demora
eu puro vento, o resto, memória
eu me repito
partir
fim de história

*ensaio no sentido de essai, essayer, tentar.
** le pont mirabeau, de guillaume apollinaire
*** tenho vergonha de rimas, mas aprecio o eventual exercício do descaramento.

2 comentários:

maraiza disse...

gostei muito.
=)



bom, tenho um monte de coisa pra comentar. mas comento depois pessoalmente, da minha demora.

sue disse...

eu traduzi outras estrofes, mas acho que ficaram péssimas. hehe. já vi alguns erros, ou impropriedades, as vírgulas na tradução, por exemplo. le pont mirabeau é todo escrito sem pontuação, eu nem me ative a isso na hora de escrever. (na verdade, só soube disso num podcast que ouvi na samana passada, com análise do poema. btw, site ótimo: http://www.learnfrenchinboston.com/podcast/podcast.xml )